美国中央情报局对外语人才的渴求度是很是之高的,特别是掌握汉语和俄语的外语人才,早就成为这家情报机构的重要招募工具。中央情报局不久前,中央情报局特地在华盛顿地铁中投放了一则广告,但广告的内容却让人忍俊不禁。这则广告主要针对的工具,是懂俄语的美国人。
但广告的配图却显着使用了一张亚洲人的头像。但这并非笑点,惹人发笑的,是这则广告的文案。中情局广告广告文案由下面的俄语和英语组成:Ваше владение иностранными языками are vitally important to our national security. 直译过来是“您的外语技术,对我们的国家宁静至关重要”。遗憾的是,文案的作者错误地使用了动词的形式,在应该用is vitally important(是至关重要的)语境里,使用了are vitally important来替代,这就使得短语中的单复数形式(владение 对应 is)纷歧致了。
中情局是克格勃的死对头事实上,这已不是中央情报局在招工广告里首次犯下错误。2018年5月,中央情报局在其广告宣传语中使用了“Are you an US citizen with a college degree?”(您是一个拥有大学学位的美国公民吗?)。但这句话弄错了不定冠词a和an的用法。凭据英语语法例则,an后面的 u 是元音,正确的写法应该是“Are you a US citizen with a college degree?”(2019年3月31日,作者:刘鹏)。
本文关键词:亚搏手机版app下载,亚搏手机在线登录入口
本文来源:亚搏手机版app下载-www.xianbanghuojia.com